Lost in translation
Producatorul scandinav de produse electrocasnice a folosit, intr-o reclama la aspiratoare pentru piata
Cand Gerber a inceput sa comercializeze produse alimentare pentru copii in
Sloganul Pepsi 'Come Alive With Pepsi Generation' a fost tradus in chineza 'Pepsi iti aduce stramosii inapoi din mormant'.
Numele Coca-Cola a fost prima data citit in chineza Kekoukela, care inseamna 'Musca mormolocul de ceara'.
Cand pixurile Parker cu bila au fost introduse pe piata din Mexic, reclamele trebuiau sa spuna 'Nu va aluneca in buzunar si nu te va deranja'... Compania a crezut ca 'embarrass' (a deranja) se poate traduce cu 'embarazar', asa ca sloganul spunea ceva de genul 'Nu va aluneca in buzunar si nu te va lasa insarcinata'.
Cand American Airlines a vrut sa-si promoveze noua clasa, cu scaune din piele, pe piata din Mexic, sloganul companiei 'Fly In Leather' a fost tradus mot-a-mot, ceea ce a in spaniola inseamna 'Zboara dezbracat'.Brand Failures-Matt Haig (sursa HotNews)